Статья представляет собой компаративный анализ оригинальной баллады В. Скотта «Серый монах» («The Gray Brother») и ее русскоязычного поэтического перевода, выполненного В.А. Жуковским и вышедшим под заголовком «Покаяние». Автор статьи выделяет основные переводческие трансформации, произведенные русским поэтом, и предпринимает попытку объяснить их, учитывая характерные особенности и тенденции, проявившие себя в поэтическом переводном творчестве В.А. Жуковского