https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Index en-us 5 "Особенности перевода китайских и русских пословиц и поговорок, отражающих отношения между мужчиной и женщиной" https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000495035 Wed 21 Jun 2017 10:41:23 KRAT ]]> Фразеология как отражение семейных норм на примере русского и китайского языка https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000720612 Tue 26 May 2020 08:36:58 KRAT ]]> Лексические особенности перевода официально-деловых текстов (на примере годовых отчетов в сфере нефтегазовой промышленности) https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001014938 Thu 22 Feb 2024 14:19:35 KRAT ]]> Приемы аудиовизуального перевода с китайского на русский язык в технике дублирования (на примере сериала "Ода к радости") https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001014939 Thu 22 Feb 2024 14:19:27 KRAT ]]> Исследование переводческих трансформаций на примере перевода китайского кинематографа. The analysis of translation transformations on the example of translation of Chinese cinema https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000480075 Thu 15 Jun 2017 10:30:31 KRAT ]]> Внутрифразовое смешение в результате взаимодействия русского и китайского языков https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000902740 Sat 05 Nov 2022 08:50:57 KRAT ]]> Особенности перевода текстов китайской прессы https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000495045 Mon 26 Jun 2017 10:53:39 KRAT ]]> Достижение прагматической адаптации при переводе текста рекламы с китайского языка на русский https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000565207 Fri 24 Mar 2017 16:19:56 KRAT ]]>