На материале переводов рассматриваются олицетворения соловья и ласточки в различных художественных произведениях. При переводе олицетворений иногда приходится вносить дополнительные изменения в характеристику и поведение персонажа, чтобы он соответствовал гендерным стереотипам принимающей культуры. В некоторых случаях переводчики используют синонимическую замену, при этом сложность заключается в том, что синоним должен соответствовать оригинальному слову не только по лексическому значению, но и стилистически. При использовании образной замены необходимо обратить внимание на то, какие ассоциации закреплены за данным образом в культурах ИЯ и ПЯ. Сделан вывод о том, что перевод олицетворений животных представляет немалую трудность для переводчика. Для выбора наиболее адекватного способа перевода необходимы тщательный анализ художественных образов, а также изобретательность переводчика.