В статье исследуется понятие «реалий» как объекта исследования в переводоведении, рассматривается их классификация. Также анализируются различные приемы перевода, часто используемые при передаче реалий с русского на китайский язык. На основе классификации, предложенной С. Влаховым и С. Флориным, составлен список реалий г. Томска, а также переведены некоторые реалии, которые входят в путеводитель для студентов из Китая.