Анализируется проблема познания и отражения действительности в сознании переводчика. Определяется парадигма детерминант, влияющая на продуцирование адекватного результата перевода: культурно-языковая личность переводчика – концептуальная система – модель предъявления знаний. Уточняется, что создание особого семантического поля в сознании переводчика позволит обеспечить эквивалентное познание, а умение сопоставлять координаты разных концептуальных систем и элиминации лакун – адекватное отражение действительности. Отмечается, что анализируемая парадигма в целом позволит создать интратекстуально когерентный текст перевода, отражающий хроно-, этно- и социоспецифику текста.