Цель статьи заключается в выявлении особенности паузации в речи студентов-переводчиков на материале синхронного перевода с английского на русский язык. Методом исследования выступает сравнительный анализ паузации практикующих переводчиков и студентов и эксперимент. В статье рассматривается коммуникативно-прагматическая классификация пауз, по которой оценивались особенности пауз студентов-синхронистов. В результате было выявлено, что чрезмерное употребление фонетико-фонологических пауз или хезитаций является одной из особенностей студентов-синхронистов, тогда как количество таких пауз у практикующего переводчика было в два раза меньше. Также было выявлено, что синтаксические паузы, которые допускают начинающие синхронисты, в большей степени связаны с неопытностью использования синтаксической компрессии.