Рассматриваются переводческие тенденции, характерные для интерпретации иноязычного научного текста в русской журналистике первой половины XIX в. Формирование научного мышления, отмеченное сохранением синтеза "художественное – документальное", отразилось на восприятии иностранного научного источника в русской периодике названного периода и явилось причиной свойственных и несвойственных данной специфике текста переводческих трансформаций.