В статье анализируется поэтика перевода М.Н. Муравьева послания Горация, выявляются семантически тождественные единицы, а также изменения, произошедшие при замене каких-либо параметров оригинала на эквивалентные им единицы перевода, также анализируются выразительные средства первоисточника и их интерпретация в тексте М.Н. Муравьева. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Особо отмечается стратегия М.Н. Муравьева-переводчика: стремление следовать за автором не только в основной идее стихотворения, но и в применении лексических, синтаксических, морфологических средств. Для передачи ритма классического гекзаметра М.Н. Муравьев успешно использует 6-стопный ямб. В переводе переплетаются традиции классицизма и новые веяния сентиментализма, что отражает закономерности развития русской литературы переходного периода конца XVIII в.