Сравнивается речевой портрет одной из героинь фильма «Москва слезам не верит» в оригинальной версии на русском языке и в ее немецкой дублированной интерпретации. Анализ по языковым уровням показывает некоторые отличия особенностей речи героини, из чего сделан вывод, что героиня в дублированной версии может восприниматься зрителем отчасти иначе, чем в оригинальной версии.