Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения №5 Катулла и его рецепции в двух английских (Р.Ф. Бертона, 1894 г. и Д. Годвина, 1999 г.) и трех русских (А.А. Фета, 1850 г., С.В. Шервинского, 1963 г. и М.А. Амелина, 2008 г.) переводах. Анализ переводов Катулла на разные языки позволяет выявить как возможности и ограничения, связанные с языковой картиной мира, так и индивидуальные переводческие стратегии, которые являются предметом исследования. Цель статьи – сопоставительный анализ переводов лирического произведения в аспекте трансформации образной системы.
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.). Томск, 2023. Вып. 24. С. 551-555