Национальная специфичность, яркая образность, активное взаимодействие русинской паремиологии с другими славянскими (как восточнославянскими, так и западнославянскими) языками придает ее исследованию особую научную значимость. Погружение в историю и этимологию русинских паремий позволяет раскрыть в них ареальные напластования разных эпох и в то же время убедиться в устойчивости отдельных языковых элементов, сохранивших собственно русинские особенности. Предлагается лингвокультурологический анализ русинских пословиц и поговорок с сакральным компонентом Бог, которые в разных словарях активно представлены и отличаются семантическим разнообразием – напр., пословицы Бог не йде палицьõв бити, Бог першый, а сусід другий, Боже, кідь’ись ми дав зубы, та дай и хліба, Дав Бог Юря, не замерзне куря, Не свічка стане сперед Богом, а стане душа и поговорки Гадав имити Бога за пазуху, а имив чорта за хвіст, Най вам Бог сохташ подержить, Ни Богу на хвалу, ни людьом на радість. Особое внимание уделено происхождению и межславянскому сопоставлению пословице Дав Бог Юря, не замерзне куря и поговоркам Най вам Бог сохташ подержить, Най Бог заварує, Бога за ноги схопити и жити, ги у Бога за пазухõв. В некоторых из них сохраняются дохристианские представления о божестве, в других – собственно христианское отношение к Всевышнему и паремиологическая картина календарных циклов, закрепленных традицией. В исследуемом материале представлены три типа русинских паремий, выделяющихся по структурно-семантическим показателям. Так, пословица Дав Бог Юря, не замерзне куря константирует конкретный календарный период – день святого Юрия, когда весеннее тепло позволяет птице укрыться в молодой поросли ржи. Шутливая поговорка Бога за ноги схопити и ее синонимы характеризуют, с одной стороны, чью-л. зажиточную и успешную жизнь, а с другой – чванливую похвальбу своим благосостоянием и успехами. Устойчивое сравнение жити, ги у Бога за пазухõв, обозначающее обеспеченную и безопасную жизнь, представлено рядом лексических вариантов в украинском, белорусском, русском и польском языках. Предлагаемый анализ показывает, что русинские паремии дают импульс для межславянских паремиологических сопоставлений и историко-этимологических интерпретаций.