Данная статья посвящена исследованию проблемы перевода реалий. Статья описывает обобщенную характеристику понятия «реалия», а также на примере переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на португальский язык таких переводчиков, как Т. Белинки и Изолину Карамалью, показывает составленный автором анализ и оценку адекватности перевода и способов заполнения культурологических лакун в конкретном случае. Исследование основано на теоретических взглядах выдающихся ученых-лингвистов. This article is focused on the problem of culture-specific items translation, or translation of realia, as it appears very challenging. The study contains generalized characteristics of the «culture-specific concept» term. Additionally, it demonstrates carried out by the author analysis and esteem of translation of realia in interpretation «Dead Souls» by N.V. Gogol in books of T. Belinki and Isolino Caramalho with the view towards bridging the gap between the two cultures. The study is based on theories of great linguistic scientists.
Философия и наука в культурах Запада и Востока : сборник статей по материалам IV Всероссийской научной конференции с международным участием (27 мая 2021 г.). Томск, 2021. С. 66-69