Предметом статьи является критика концепции перевода аналитических текстов, представленная С. Никоненко в определения институциональных и теоретических контуров Томской школы. Показано, что предлагаемая им реконструкция дискурса и методологии работы с аналитическими текстами содержит серьезные фактологические ошибки, осложненные подменой концепции перевода с собственно философскими взглядами переводчика. Опровергается взгляд на перевод философских текстов как на процесс, подразумевающий "правку", "дописывание" и "додумывание" за автора переводимого текста. Показывается, что приписывание подобных установок является сверхупрощением в оценке тщательной и тонкой работы, которая присуща томским аналитическим философам.