Традиционный подход к обучению иностранному языку предполагает создание монолингвальной языковой среды в классе. Эта методическая традиция уходит своими корнями в новации на рубеже XIX и XX вв., когда на смену грамматико-переводному методу пришел прямой метод обучения английскому языку. Последователи этого метода выступали против любой формы появления родного языка на занятиях, так как это, по их мнению, противоречило естественному овладению языком. Психолингвистическая наука, возникшая в середине XX в., показала наивность утверждений столетней давности. Лингвистические, психолингвистические и социолингвистические исследования последних лет с нарастающей убедительностью доказывают не только неизбежность, но и правомерность, а также полезность учебного билингвизма, т.е. использования родного языка как способа педагогического сопровождения и развития учащихся на уроках иностранного языка. Учебный билингвизм рассматривается в данной публикации в своей основной форме: как переключение кодов, а также как межъязыковое обучение. Приводятся научные данные о том, что учебный билингвизм и межъязыковое обучение оказывают благотворное влияние на речевое и интеллектуальное развитие, способствуют культурному самоопределению личности, снимают познавательные затруднения и активизируют межличностное взаимодействие на занятии. Двуязычие на занятиях иностранного языка становится естественным в условиях поликультурной и билингвальной учебной среды, в которой интегрируется обучение языку и содержанию, действуют социальные факторы миграции культур. Использованные методы исследования, такие как теоретический анализ, компьютерное моделирование, эмпирические и экспериментальные данные, показали социокультурную аутентичность и педагогическую целесообразность учебного билингвизма на занятиях иностранного языка.