В губернских периодических изданиях конца XIX — начала XX в. появляются переводы поэзии и прозы многих немецких писателей, в том числе немецкого публициста, писателя и шахматиста Оскара Блюменталя (1852 — 1917), который являлся выдающейся и очень многогранной фигурой в культурной жизни Германии рубежа XIX — XX вв. Блюменталь известен драматургическими произведениями, его комедии с успехом ставились как на родине писателя, так и в России. Его литературная деятельность очень разнообразна: он пишет юмористические стихи и эпиграммы, короткие остроумные рассказы, отдельными изданиями выходят его афоризмы, ему также принадлежит сборник шахматных задач-миниатюр. В России наибольшей популярностью пользовались переводы его поучительных рассказов и юмористических стихотворений. В дореволюционных газетах Югозападного края («Южное обозрение», «Одесские новости», «Приазовский край», «Южный телеграф») было опубликовано 15 переводов из Поучительных рассказов (“Nachdenkliche Geschichten”) Блюменталя. Короткие притчи Блюменталя были удобны и привлекательны для перевода и печати в газетах из-за небольшого размера и остроумного, актуального содержания. Статья посвящена анализу переводческих стратегий местных авторов и характеристике рецепции немецкого писателя в регионах Российской империи на рубеже веков.
Русская германистика : ежегодник Российского союза германистов. М., 2021. Т. 18 : Литература, идентичность и история в немецкоязычном пространстве : XVIII съезд Российского союза германистов, Тверь, 19-21 ноября 2020 года. С. 226-240